Így mondd angolul, hogy „azért, hogy…” vagy „abból a célból, hogy…”
A mai leckénkben a célhatározással foglalkozunk, még hivatalosabban a:
célhatározói mellékmondatokkal:
amikor megmondjuk, hogy miért, mi célból csinálunk valamit.
Egy magyar példamondat, amit szeretnénk lefordítani:
„Azért tanulok angolt, hogy jobb munkát kapjak.”
Így a mondatunk két részből áll:
Angolt tanulok.
és ezt azért teszem:
hogy jobb munkát kapjak.
Az első tagmondatot egyszerűen lefordítjuk:
I learn English.
A másodikban pedig „to + infinitive”-es szerkezetet használunk:
(infinitive = ige1)
to get a better job.
Tehát a teljes mondat így néz ki angolul:
„I learn English to get a better job.”
„Azért tanulok angolul, hogy jobb munkát kapjak.”
*
Nézzünk további példamondatokat:
„The man came to clean the room.”
„A férfi azért jött, hogy kitakarítsa a szobát.”
„The girls were waiting to be served.”
„A lányok arra vártak, hogy kiszolgálják őket.”
(passzív szerkezetet is használhatunk)
„Petike went to the cinema to watch Deadpool 2.”
„Petike elment a moziba, hogy megnézze a Deadpool 2-t.”
(ne zavarjon, ha több to is van a mondatban)
*
Ha választékosabban szeretnénk kifejezni magunkat:
‘to do’ helyett használjunk ‘in order to do‘-t:
„I signed the contract in order to get the car.”
„Aláírtam a szerződést, hogy megkapjam az autót.”
*
Talán ezek is érdekelhetnek:
*
Start vagy begin? Mi a különbség?
*
Hogy semmiről ne maradj le, kövess minket Facebook-on is!