Így mondd angolul, hogy “azért, hogy…” vagy “abból a célból, hogy…”
A mai leckénkben a célhatározással foglalkozunk, még hivatalosabban a:
célhatározói mellékmondatokkal:
amikor megmondjuk, hogy miért, mi célból csinálunk valamit.
Egy magyar példamondat, amit szeretnénk lefordítani:
“Azért tanulok angolt, hogy jobb munkát kapjak.”
Így a mondatunk két részből áll:
Angolt tanulok.
és ezt azért teszem:
hogy jobb munkát kapjak.
Az első tagmondatot egyszerűen lefordítjuk:
I learn English.
A másodikban pedig “to + infinitive”-es szerkezetet használunk:
(infinitive = ige1)
to get a better job.
Tehát a teljes mondat így néz ki angolul:
“I learn English to get a better job.”
“Azért tanulok angolul, hogy jobb munkát kapjak.”
*
Nézzünk további példamondatokat:
“The man came to clean the room.”
“A férfi azért jött, hogy kitakarítsa a szobát.”
“The girls were waiting to be served.”
“A lányok arra vártak, hogy kiszolgálják őket.”
(passzív szerkezetet is használhatunk)
“Petike went to the cinema to watch Deadpool 2.”
“Petike elment a moziba, hogy megnézze a Deadpool 2-t.”
(ne zavarjon, ha több to is van a mondatban)
*
Ha választékosabban szeretnénk kifejezni magunkat:
‘to do’ helyett használjunk ‘in order to do‘-t:
“I signed the contract in order to get the car.”
“Aláírtam a szerződést, hogy megkapjam az autót.”
*
Talán ezek is érdekelhetnek:
*
Start vagy begin? Mi a különbség?
*
Hogy semmiről ne maradj le, kövess minket Facebook-on is!