10 nem szokványos karácsonyi kifejezés, melyekkel garantáltan lenyűgözöd az angol tanárod

Készítettünk nektek egy karácsonyi szólistát, amiről idén lefelejtettük a ‘snowman‘ és ‘Santa Claus‘ szavakat. Nem véletlenül. Szerettünk volna valami újat mutatni mindenkinek. Reméljük, sikerült:
1. kissing bough /baʊ/
A ‘bough‘ azt jelenti, hogy faág vagy gally.
Angliában a középkor óta népszerű dekorációs elem a fagyöngy ága, a ‘mistletoe-bough‘.
A hagyomány szerint az angolok azoktól lopnak csókot, akik átsétálnak egy ilyen ág alatt. Innen jött a kifejezés: kissing bough, amit Christmas bough-nak is sokan neveznek.
“It was just a Christmas kiss under the kissing bough.”
“Csak egy karácsonyi csók volt a “csókolódzós” ág alatt.”
2. wintry (adj.)
A ‘wintry ‘ jelentése zimankós vagy télies.
Használhatjuk szószerinti és átvitt értelmében is.
Ha az előbbi helyzet áll fenn, akkor jól passzol a ‘day, night, morning, landscape, weather, season‘ stb. szavakkal.
“I was driving through a very wintry landscape.”
“Egy igen zimankós tájon vezettem keresztül.”
Átvitt értelemben pedig a kedvesség, melegség hiányára utalhatunk vele.
“We were given a very wintry welcome.”
“Nagyon hideg fogadtatásban volt részünk.”
3. mittens (n.)
A ‘mittens‘ azt jelenti, hogy ujjatlan kesztyű.
Ahogy a ‘gloves‘ szót (kesztyű) is, ezt is hagyjuk mindig többes számban.
“I don’t wear my mittens, unless I have my coat on.”
“Nem hordom az ujjatlan kesztyűm, kivéve ha rajtam van a kabátom.”
4. pine cone (n.)
A ‘pine cone‘ azt jelenti, hogy fenyőtoboz.
A ‘pine‘ fenyőt jelent, a ‘cone‘ pedig tölcsért vagy kúpot.
Tehát a fenyő termése az angolban alakjáról kapta a nevét.
“That pine cone is not to bite, sweetie.”
“Szívem, a fenyőtoboz nem arra való, hogy rágcsáld.”
5. ribbon (n.)
A ‘ribbon‘ azt jelenti, hogy szalag.
Olyan szalag, amivel megkötünk vagy átkötünk dolgokat, pl. ajándékokat.
“Have a ribbon that’s long enough to go round your present twice!”
“Végy egy akkora szalagot, ami elég hosszú ahhoz, hogy kétszer körbeérje az ajándékot.”
6. icicle /ˈaɪsɪk(ə)l/
Az ‘icicle‘ jelentése jégcsap.
“The sun melted the big icicle.”
“A nap fölolvasztotta a nagy jégcsapot.”
7. garland (n.)
A ‘garland’ jelentés virágkoszorú vagy füzérkoszorú.
Karácsonykor népszerű díszítőelem, amit gyakran falra vagy ajtóra akasztanak.
* A magyar girland szó inkább papírfüzért jelent, amit alkalmi díszítésre használunk.
“There were garlands looped around lampposts along the Petőfi street.”
“A Petőfi utcán végig füzérkoszorúk voltak a villanypóznákra hurkolva.”
8. Jack Frost (n.)
A ‘Jack Frost‘ a hideg, fagyos időszak megszemélyesített alakja.
Népmesék, legendák régóta utalnak rá, mint személyre, aki elhozza a hideget.
“Jack Frost nipped my fingers and ran away.”
“Jack Frost (a hideg) megcsípte az ujjam és elfutott.”
9. snowbound (adj.)
A ‘snowbound‘ kifejezés hó miatti elakadásra utal.
Mivel melléknév, figyeljünk arra, hogy jó helyre kerüljön a mondatban.
“She was snowbound in the mountains.”
“A hó miatt elakadt a hegyekben.”
“I spent the wintertime in a snowbound shack.”
“A telet egy hóval eltorlaszolt kis kunyhóban töltöttem.”
10. tree ornaments (n.)
A ‘tree ornaments‘ azt jelenti, hogy fadíszek, fadekorációk.
Minden olyan tárgy idetartozik, amivel a karácsonyfát díszítjük.
“The stores are crammed with expensive tree ornaments.”
“A boltok tele vannak drága karácsonyfadíszekkel.”
*
Reméljük, hogy tetszett a karácsonyi szókincs leckénk. ?
Ez a mi ajándékunk nektek.
A tudás csodás ajándék, oszd meg hát másokkal is!
Merry Christmas to all of you. ❤
Hasonló leckékért kövesd Facebook oldalunkat!
Extra tartalmakért pedig Instagram oldalunkat is.