Szókincs

Tanuljunk angolul zenével: A Tuesday sláger dalszövegének elemzése

Скриншот 2017-06-22 08.49.17

Mivel a múltkori zenés leckénk igen népszerűre sikerült, gondoltam készítek még egyet, aminek a szövege kicsit rövidebb, így könnyebben ízeire tudtam szedni, hogy megértsük annak minden részét.

Először halgassuk meg a számot, és kövessük a dalszöveget.

Túlzás lenne azt állítani, hogy egy bonyolult dalszövegről van szó, viszont még is falakba ütközünk, mikor értelmezni szeretnénk a mondandóját. Ez főként a szlenges nyelvtannak és a szleng kifejezéseknek köszönhető, amit szintén megfejtünk az értelmezés során.

Először nézzük meg a refrént, ami a számunk kb. 90%-át teszi ki.

Got the club going up, on a Tuesday
Got your girl in the cut, and she ain’t choosey
Club goin up, on a Tuesday
Got your girl in the cut, and she ain’t choosey
Club goin up, on a Tuesday
Got your girl in the cut, and she ain’t choosey
Club goin up, on a Tuesday
Got your girl in the cut, and she ain’t choosey
Club goin up

Néha azért is nehéz megérteni egy-egy (dal)szöveget, mert egyes mondatrészek hiányozhatnak a mondatokból. Ilyen például az alany, amit itt is hiába keresünk, nyomokban is alig találunk belőle. Ez azért van, mert egyes szám első személy esetén a szleng, ha úgy van kedve, egyszerűen elhagyja. A ‘got the club going up’ kifejezést ‘I got the club going up’-nak is vehetjük.

to get the party / club going up

A ‘go up’ egy olyan phrasal verb (frazális kifejezés), ami sok mindent jelenthet, ezért a szövegkörnyezetre is szükségünk van, hogy rájöjjünk mire utal. Számunkra a ‘club’ szó árulja el, hogy valami bulikában járunk, így azt jelenti, hogy ‘beindítani a bulit (a klubot)’.

“Got the club going up, on a Tuesday”

Beizzítottam a klubot egy kedden

in the cut

A ‘get’ itt most csak annyit teszt, hogy vinni. (Esetleg rávenni valakit valamire.) Az ‘in the cut’ ugyancsak egy szleng kifejezés, ami valami külvárosi, eldugott, nem populáris helyre utal. Valami random hely a város szélén. Jól hangzik.

ain’t

Ez a szó egy univerzális tagadószó az angol szlengben. Lehet is not, are not, do not vagy does not is. Magyarra mindig úgy fordítjuk, hogy ‘nem’. Ha pedig azt látjuk, hogy ‘ain’t got’, akkor pedig azt jelenti, hogy ‘nincs’.

choosey

Ez pedig egy tökjó melléknév, jelentése: válogatós.

“Got your girl in the cut, and she ain’t choosey”

Elvittem a csajod egy eldugott helyre, és hát ő nem válogatós

A refrént meg is fejtettük, hisz a többi csak ismétlés.

Viszont van még egy ‘viszonylag komolyabb’ része is a dalszövegnek.

Always workin’ OT, overtime and outta town
Things is crazy back home, it kills me that I’m not around
I think we gettin’ too deep, ain’t no party on the weekend
Upstairs I got Xans in an Advil bottle, I don’t take them shits
But you do, so I got ‘em

Itt az első mondat megint csak bőven hiányos. Nincs alany, és a folyamatos jelen létigéje sincs kitéve. Helyesen úgy szólna: ‘I am always working OT.’ Azaz állandóan OT-zem, mondja a srác.

to work OT (overtime and outta town)

Ezt a számára frappáns betűszócskát még ő is kifejti: overtime and outta town. A ‘to work overtime’ egy hétköznapi kifejezés, amit a rendes köznyelv is így használ, azt jelenti: túlórázni. Az ‘outta town’ (out of town) pedig arra utal, hogy városon kívül van, azaz nem otthon. Használhatjuk akkor is, ha valamilyen programon nem tudunk részt venni, mert nem tartózkodunk a városban. “I am sorry, I can’t join you. I’ll be out of town.”

“Always workin’ OT, overtime and outta town”

Állandóan OT-zem, oda vagyok és túlórázom

to be around

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy ‘ott lenni valahol’. Általában mindig az ‘ott’ arra utal, amiről szó van, pl. otthon vagy ebben az esetben egyáltalán a lány közelében. Ki tudjuk vele fejezni, hogy épp a gép közelében vagyunk és ráérünk: “You can call me on Viber this evening, I am around then.”

“Things is crazy back home, it kills me that I’m not around”

Gáz a helyzet odahaza, kikészít, hogy nem tudok ott lenni

Egyébként: Things is crazy?? ARE.

A következő sort már egész jól vissza tudjuk fejteni.

“I think we gettin’ too deep, ain’t no party on the weekend”

(I think we are getting too deep, there is no party on the weekend)

Szerintem túlságosan belementünk, nincsen bulika a hétvégén

Egy kötőszó jól állna a két tagmondat közé, ami felfedné az összefüggést.

upstairs (emelet, emeleten)

Xan(s) (a ‘xan’ a xanax rövidített változata)

“Upstairs I got Xans in an Advil bottle, I don’t take them shits”

Fent van Xanaxom egy Advilos üvegben, én nem szedem azokat a szarokat

’em = a ‘them’ elharapott változata (őket, azokat)

“But you do, so I got ‘em”

De te igen, ezért van nekem.

Remélem tetszett a lecke, és hasznosnak találtad. Ha igen, olvasd el a Green Day – Ordinary World zenés leckénket is.

Valamint, ha nem szeretnél lemaradni egyik angol leckénkről sem, kövess minket a Mindennapi Angol Facebook oldalán!

Leave a Reply

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Felkapott leckék

To Top