10 nem szokványos karácsonyi kifejezés, melyekkel garantáltan mindenkit lenyűgözöl, ha ismered őket

10 nem szokványos karácsonyi kifejezés, melyekkel garantáltan mindenkit lenyűgözöl, ha ismered őket

Készítettünk nektek egy karácsonyi szólistát, amiről idén lefelejtettük a ‘snowman‘ és ‘Santa Claus‘ szavakat.

Nem véletlenül.

Szerettünk volna valami újat mutatni mindenkinek.

Reméljük, sikerült:

1. kissing bough /baʊ/

A ‘bough’ azt jelenti, hogy faág vagy gally.

Angliában a középkor óta népszerű dekorációs elem a fagyöngy ága, a ‘mistletoe-bough’.

A hagyomány szerint az angolok azoktól lopnak csókot, akik átsétálnak ezen ág alatt.

Innen jött a kifejezés: kissing bough,

amit Christmas bough-nak is sokan neveznek.

“It was just a Christmas kiss under the kissing bough.”

“Csak egy karácsonyi csók volt a “csókolódzós” ág alatt.”

2. wintry (adj.)

A ‘wintry ‘ jelentése zimankós vagy télies.

Használhatjuk szószerinti és átvitt értelmében is.

Ha az előbbi helyzet áll fenn, akkor:

Jól passzol a ‘day, night, morning, landscape, weather, season‘ stb. szavakkal.

“I was driving through a very wintry landscape.”

“Egy igen zimankós tájon vezettem keresztül.”

Átvitt értelemben pedig a kedvesség, melegség hiányára utalhatunk vele.

“We were given a very wintry welcome.”

“Nagyon hideg fogadtatásban volt részünk.”

3. mittens (n.)

A ‘mittens’ azt jelenti, hogy ujjatlan kesztyű.

Ahogy a ‘gloves’ szót (kesztyű) is, ezt is hagyjuk mindig többes számban.

“I don’t wear my mittens, unless I have my coat on.”

“Nem hordom az ujjatlan kesztyűm, kivéve ha rajtam van a kabátom.”

4. pine cone (n.)

A ‘pine cone’ azt jelenti, hogy fenyőtoboz.

A ‘pine’ fenyőt jelent, a ‘cone’ pedig tölcsért vagy kúpot.

Tehát a fenyő termése az angolban alakjáról kapta a nevét.

“That pine cone is not to bite, sweetie.”

“Szívem, a fenyőtoboz nem arra való, hogy rágcsáld.”

5. ribbon (n.)

A ‘ribbon’ azt jelenti, hogy szalag.

Olyan szalag, amivel megkötünk vagy átkötünk dolgokat, pl. ajándékokat.

“Have a ribbon that’s long enough to go round your present twice!”

“Végy egy akkora szalagot, ami elég hosszú ahhoz, hogy kétszer körbeérje az ajándékot.”

6. icicle /ˈaɪsɪk(ə)l/

Az ‘icicle’ jelentése jégcsap.

“The sun melted the big icicle.”

“A nap fölolvasztotta a nagy jégcsapot.”

7. garland (n.)

A “garland” jelentés virágkoszorú vagy füzérkoszorú.

Karácsonykor népszerű díszítőelem, amit gyakran falra vagy ajtóra akasztanak.

* A magyar girland szó inkább papírfüzért jelent, amit alkalmi díszítésre használunk.

“There were garlands looped around lampposts along the Petőfi street.”

“A Petőfi utcán végig füzérkoszorúk voltak a villanypóznákra hurkolva.”

8. Jack Frost (n.)

A ‘Jack Frost’ a hideg, fagyos időszak megszemélyesített alakja.

Népmesék, legendák régóta utalnak rá, mint személyre, aki elhozza a hideget.

Jack Frost nipped my fingers and ran away.”

“Jack Frost (a hideg) megcsípte az ujjam és elfutott.”

9. snowbound (adj.)

A ‘snowbound’ kifejezés hó miatti elakadásra utal.

Mivel melléknév, figyeljünk arra, hogy jó helyre kerüljön a mondatban.

“She was snowbound in the mountains.”

“A hó miatt elakadt a hegyekben.”

“I spent the wintertime in a snowbound shack.”

“A telet egy hóval eltorlaszolt kis kunyhóban töltöttem.”

10. tree ornaments (n.)

A ‘tree ornaments’ azt jelenti, hogy fadíszek, fadekorációk.

Minden olyan tárgy idetartozik, amivel a karácsonyfát díszítjük.

“The stores are crammed with expensive tree ornaments.”

“A boltok tele vannak drága karácsonyfadíszekkel.”

*

Reméljük, hogy tetszett a karácsonyi szókincs leckénk. 🎁

Ez a mi ajándékunk nektek.

A tudás csodás ajándék, oszd meg hát másokkal is!

Happy Christmas to all of you. ❤

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük