Szókincs

10 nem szokványos karácsonyi kifejezés, melyekkel garantáltan mindenkit lenyűgözöl, ha ismered őket

MINDENNAPI ANGOL (4)

Készítettünk nektek egy karácsonyi szólistát, amiről idén lefelejtettük a ‘snowman‘ és ‘Santa Claus‘ szavakat.

Nem véletlenül.

Szerettünk volna valami újat mutatni mindenkinek.

Reméljük, sikerült:

1. kissing bough /baʊ/

A ‘bough’ azt jelenti, hogy faág vagy gally.

Angliában a középkor óta népszerű dekorációs elem a fagyöngy ága, a ‘mistletoe-bough’.

A hagyomány szerint az angolok azoktól lopnak csókot, akik átsétálnak ezen ág alatt.

Innen jött a kifejezés: kissing bough,

amit Christmas bough-nak is sokan neveznek.

“It was just a Christmas kiss under the kissing bough.”

“Csak egy karácsonyi csók volt a “csókolódzós” ág alatt.”

2. wintry (adj.)

A ‘wintry ‘ jelentése zimankós vagy télies.

Használhatjuk szószerinti és átvitt értelmében is.

Ha az előbbi helyzet áll fenn, akkor:

Jól passzol a ‘day, night, morning, landscape, weather, season‘ stb. szavakkal.

“I was driving through a very wintry landscape.”

“Egy igen zimankós tájon vezettem keresztül.”

Átvitt értelemben pedig a kedvesség, melegség hiányára utalhatunk vele.

“We were given a very wintry welcome.”

“Nagyon hideg fogadtatásban volt részünk.”

3. mittens (n.)

A ‘mittens’ azt jelenti, hogy ujjatlan kesztyű.

Ahogy a ‘gloves’ szót (kesztyű) is, ezt is hagyjuk mindig többes számban.

“I don’t wear my mittens, unless I have my coat on.”

“Nem hordom az ujjatlan kesztyűm, kivéve ha rajtam van a kabátom.”

4. pine cone (n.)

A ‘pine cone’ azt jelenti, hogy fenyőtoboz.

A ‘pine’ fenyőt jelent, a ‘cone’ pedig tölcsért vagy kúpot.

Tehát a fenyő termése az angolban alakjáról kapta a nevét.

“That pine cone is not to bite, sweetie.”

“Szívem, a fenyőtoboz nem arra való, hogy rágcsáld.”

5. ribbon (n.)

A ‘ribbon’ azt jelenti, hogy szalag.

Olyan szalag, amivel megkötünk vagy átkötünk dolgokat, pl. ajándékokat.

“Have a ribbon that’s long enough to go round your present twice!”

“Végy egy akkora szalagot, ami elég hosszú ahhoz, hogy kétszer körbeérje az ajándékot.”

6. icicle /ˈaɪsɪk(ə)l/

Az ‘icicle’ jelentése jégcsap.

“The sun melted the big icicle.”

“A nap fölolvasztotta a nagy jégcsapot.”

7. garland (n.)

A “garland” jelentés virágkoszorú vagy füzérkoszorú.

Karácsonykor népszerű díszítőelem, amit gyakran falra vagy ajtóra akasztanak.

* A magyar girland szó inkább papírfüzért jelent, amit alkalmi díszítésre használunk.

“There were garlands looped around lampposts along the Petőfi street.”

“A Petőfi utcán végig füzérkoszorúk voltak a villanypóznákra hurkolva.”

8. Jack Frost (n.)

A ‘Jack Frost’ a hideg, fagyos időszak megszemélyesített alakja.

Népmesék, legendák régóta utalnak rá, mint személyre, aki elhozza a hideget.

Jack Frost nipped my fingers and ran away.”

“Jack Frost (a hideg) megcsípte az ujjam és elfutott.”

9. snowbound (adj.)

A ‘snowbound’ kifejezés hó miatti elakadásra utal.

Mivel melléknév, figyeljünk arra, hogy jó helyre kerüljön a mondatban.

“She was snowbound in the mountains.”

“A hó miatt elakadt a hegyekben.”

“I spent the wintertime in a snowbound shack.”

“A telet egy hóval eltorlaszolt kis kunyhóban töltöttem.”

10. tree ornaments (n.)

A ‘tree ornaments’ azt jelenti, hogy fadíszek, fadekorációk.

Minden olyan tárgy idetartozik, amivel a karácsonyfát díszítjük.

“The stores are crammed with expensive tree ornaments.”

“A boltok tele vannak drága karácsonyfadíszekkel.”

*

Reméljük, hogy tetszett a karácsonyi szókincs leckénk. 🎁

Ez a mi ajándékunk nektek.

A tudás csodás ajándék, oszd meg hát másokkal is!

Happy Christmas to all of you. ❤

Leave a Reply

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Felkapott leckék

To Top